SACHIKO KAWASHIMA soprano

- the official website

HOME

PROFILE

REPERTOIRE

SCHEDULE

DIARY(blog)

CD

AUDIO

PRESSE

GALLERY

LESSON / CONTACT
LINKS
PRESSE

新聞や音楽雑誌に掲載された批評

音楽の友 2012年 10月号
『川島幸子ソプラノリサイタル』 2012年8月 東京・トッパンホール


東京音大ピアノ科卒業後、声楽に転じたソプラノ川島幸子。 何よりもむらなく冴えた響きの声音が好印象。 ドヴォルザークの〈森は静まり〉やR.シュトラウスの〈夜に〉など抒情性著しく、 バーンスタインの、〈着飾ってきらびやかに〉の猛烈なコロラトゥーラもハイFを交えた堂々たる歌いっぷり。 また《糸をつむぐグレートヒェン》(シューベルト)では強弱の対比の妙に唸らされ、 ヘンデルのクレオパトラのアリアでの深い陰影に富むフレージングも出食の出来。 アンコールの《翼》(武満徹)でも低音域まで鮮やかな音色で堪能させてくれた。 ----岸純信----

(写真をクリックするとPDFでチラシが開きます)



レコード芸術 2012年 3月号
2012年1月発売のデビューCD 『リヒャルト・シュトラウス&A.ドヴォルジャーク歌曲集』


リリコ・レジェーロ・コロラトゥーラの広い声域を自由に駆使し、特にR.シュトラウスの作品に適応力が抜群である。 透明な、ムラのない声色の自在な響きが快い。各曲に示された、曲と詩への把握力は的確で、 ことに『ブレンターノの詩による6つの歌』をここまで歌えるソプラノはなかなか見当たるまい。 超高音も危なげのまったくない完璧な呼吸法で支え切っている。 ----畑中良輔----

(写真をクリックするとPDFで記事が開きます)




Deutschland Today       Montag, 10.Januar 2011
Ausdrucksstarke Sopranistin beim Neujahrskonzert in Bad Karlshafen

Die Sopranistin Sachiko Kawashima sang im ersten Teil sieben der 75 Lieder von Richard Strauss (1864-1949), die dieser zum Teil für seine Frau Pauline schrieb und mit ihr gemeinsam Konzerte gab. Motoi Kawashima begleitet seine Frau am Flügel.
Die Sopranistin füllte spielend den Saal mit ihrer herrlichen, kraftvollen Stimme. Ausdrucksstark und gut verständlich intonierte sie nicht nur die Strauß-Lieder sonder auch eine Arie der Königin der Nacht aus der Zauberflöte (W. A. Mozart), die Arie der Cleopatra (G.F. Händel) und die Arie der Cunegonde (L. Bernstein).
Teilweise schlug das Paar das Publikum so in ihren Bann, das der Applaus erst zögernd einsetzte.
Am Ende des Programms zeigte das begeisterte Publikum mit „standig ovation" den Künstler seinen Dank.



Thüringer Allgemeine       Montag, 28.Juni 2010
"Zauberflöte" : Traum vom Erwachsenwerden

Ausdrucksstark überzeugte die Japanerin Sachiko Kawashima als Königin der Nahct mit starken Koloraturen.

夜の女王役の川島幸子の、表現力に富んだ強烈なコロラトゥーラで紊得させられた。





Ostthüringer Zeitung       Kulturjournal 09.Dezember 2007
Hochromantisches Klangerlebnis Jenaer Philharmoniker in ihrem Element

Dass es dazwischen noch dazu richtig überzeugenden Richard Strauss gegeben hat, setzt noch eins drauf. Sachiko Muta-Kawashima singt die Sechs Brentano-Lieder, auswendig und überzeugend, höhensicher und kraftvoll.

川島幸子はブレンターノの詩による6つの歌を、力強い声と正確な高音部で、それも暗譜で演奏し、紊得させられる演奏で、 本当に説得力のあるリヒャルト・シュトラウス聞かせた

----Dr. Tatjana Böhme-Mehner-----



Ostthüringer Zeitung       Montag, 26.Juni 2006
Italienische Opernnacht

Sachiko Muta-Kawashima verfügt über einen lyrisch timbrierten Koloratursopran, mit dem sie Gildas"Caro nome" und Violettas "Sempre libera" innig, empfindsam und alle Hoehen bravouroes meisternd gestaltete.
Diese junge japanische Sopranistin befindet sich am Beginn ihrer Karriere.
Die Stimmen beider Solisten vereinten sich Duett Gilda/Rigoletto und dem Finale de des 2.Aktes, lyrisch-klagend im Duett,voller Verve und Temperament in der Stretta.

叙情的で艶やかな音色のコロラトゥーラの技巧を自由に使いこなすソプラノ・牟田幸子はヴェルディ作曲「リゴレット《の ジルダのアリア「麗しの方の吊は《と、「椿姫《のヴィオレッタのアリア「花から花へ《を心から感情のこもった、 そしてすべての高音が熟達した素晴らしい歌唱であった。この若いソプラノのキャリアは始まったばかりだ。 また、2人のソリスト(牟田幸子とバリトンのピォートル プロヘッラ)は叙情的な響きを持って、 感情豊かで激しいジルダとリゴレットの2重唱を聴かせた。

----Dr.Dietmar Ebert-----



Thüringer Landeszeitung       Mittwoch, 28.Juni 2006
Italien für zwei Naechte

Besonders beeindruckten dabei auch die beiden jungen Solisten Piotr Pochera und Sachiko Muta-Kawashima. Sie sangen unter der Leitung Nicolas Milton auf Weltniveau.
In Liedern wie die Arie Gilda"Caro nome" aus Rigoletto zeigte die Japanerin Sachiko Muta dann die volle Bandbreite ihre sopranen Stimme und meisterte alle Hoehen problemlos.

特に感銘を受けたのは2人のソリスト、ソプラノの牟田幸子とバリトンのピォートル プロヘッラの世界レベルの歌唱である。 牟田幸子は声に幅のある声とまったく問題のない極められた高音でジルダのアリアを歌った。



ZEITUNG für Jena      Montag, 26.November 2005

Die Philharmonie spielte unter der Leitung von Gunter Kahlert Melodien von französischen Komponisten wie Charles Gounod und Jacques Offenbach.
Der Gesang der Puppe Olympia aus "Hoffmann's Erzählung",dargebracht von der Sopranistin Sachiko Muta war eindeutig der musikalische Höhepunkt des Abends und riss die Besucher zu regelrechten Beifallsstürmen von ihren Sitzen.

グンター カーラート指揮、イェナフィルハーモニー管弦楽団が、フランス音楽の作曲家グノー、 オッフェン・バック、などの曲を演奏した。その、オッフェン・バック作曲“ホフマン物語” より人形オリンピアのアリアを披露した牟田幸子は、明らかにこの晩のコンサートの白眉だった。 そして文字通り、観客の嵐のような拍手喝采を客席から受けた。





REMS-ZEITUNG       Dienstag, 25.Oktober 2005
Bravo-Rufe, Applaus und blumen quittierten einen großen Abend in Gmuend

Absolut makellos zeigte sich die Sopranistin Sachiko Muta.
Die Kombination von Lyrik und Koloratursoubrette ist immer ein Gewinn.
Wenn diese aber zugleich zu Anmut, vibrierendem Leben und disziplinierter Tonbgebung bis in die Spitzentoene exponierter Höhe führt, ist der Kunstgenuss vollkommen.
Und so bot sie eine Musetta oder eine Gilda: erschuetternd, einfach zauberhaft schön.

まったく非の打ち所のない演奏を披露したのはソプラノの牟田幸子だった。 リリック(叙情的)な表現とコロラトゥーラの組み合わせに勝るものはない。 優雅さと同時に、心に揺り動かし、低音部から最高音部まで粒のそろったコロラトゥーラで歌い上げることは、 完全に芸術の喜びそのものだ。このようにして彼女は、ジルダやムゼッタのアリアにおいて、 心揺さぶる歌唱を披露し、それは、ただただ魅力的で美しかった。

----Peter Skobowsky----



Thüringer Allgemeine       Montag, 27.Juni 2005
Mozarts "Bastien und Bastienne" und "Der Schauspieldirektor"
beim Ekhof-Festival

die hervorragend diponierte Sopranistin Sachiko Muta als koloraturensichere Madame Herz,

特にマダム・ヘルツ役の牟田幸子は卓越したソプラノで、正確なコロラトゥーラを自由にあやつっていた



Thüringer Allgemeine        16.Mai 2003
Bernstein strahlt : 3.Sinfonie "Kaddish" von Leonard Bernstein

Sachiko Muta schlug das Puplikum mit ihrem kristallklaren, schwererelos schönen Sopran in ihren Bann.

ガラスのように透明な声と、難しさを感じさせないテクニックで、 聴衆を魅了した。

Base Template by WEB MAGIC. 
OPEN 2005.4.15
Copyright(c)2005-2011 SACHIKO MUTA-KAWASHIMA All rights reserved.